A kulisszák mögött: így készült a Casillas-könyv magyar kiadása

A korábban Facebook-, és Instagram-oldalunkon is megnyerhető, Iker Casillas – Szent kezek című könyv kiadójának jóvoltából betekintést nyerhettünk abba, hogy miként is készült el a Real Madrid legendás kapusáról szóló kiadvány magyar változata. Büszkeséggel tölt el minket, hogy szerkesztőtársunk, Éles Csongor jóvoltából valamennyire nekünk is részünk volt ebben. Fűrész Attila (Inverz Media) írása következik.

Iker Casillast nem kell bemutatni a futball iránt érdeklődőknek, a Real Madrid szurkolói pedig alighanem mélyen a szívükbe zárták a klasszis kapust.

A klubtól 2015-ben távozott csapatkapitány idén tavasszal szívinfarktust kapott a Porto edzésén, azonban a gyors orvosi beavatkozásnak hála nem forgott veszélyben az élete. Ekkor fogalmazódott meg az ötlet az Inverz Media könyvkiadónál (amely az elmúlt években többek között a Real Madrid – Tizedszer Európa futballtrónján, illetve A Real Madrid legendái című könyveket kiadta): egy Casillas pályafutását bemutató könyv kiadása.

A legkézenfekvőbb megoldásnak egy spanyol kötet magyarországi kiadása tűnt: a madridi újságíró, Gonzalo Cabeza Iker Casillas: Manos de Santo címmel jelentetett meg könyvet a kapus pályafutásáról az Al Poste gondozásában. Gonzalo a San Pablo CEU egyetem újságírás szakán végzett, szakmai pályafutását az El Mundo napilap gyakornokaként kezdte, ahonnan már mint sportszerkesztő ment át a Público című napilaphoz annak 2007-es alapításakor. Onnan tudósított öt éven át többek között futballról, ezen belül a Real Madriddal kapcsolatos napi hírekről. Ezáltal kapcsoltba kerülhetett olyan szakemberekkel, játékosokkal, akik aktívan jelen voltak Casillas pályafutásában. Az elbeszéléseik által érthető meg igazán, hogyan vált Iker minden idők egyik legjobb kapusává. Többek közt megszólal Iñaki Sáez, John Toshack vagy Vicente del Bosque. 

Iker Casillas - Szent kezek

Gonzalo könyvével kapcsolatban csak egy probléma akadt: 2014 tavaszán jelent meg Spanyolországban, pont a győztes BL-döntő előtt. Habár Casillas pályafutásának legjobb időszakát magába foglalta, mégis hiányosnak tűnt az elmúlt esztendők nélkül. Ezt több kiadó (hazánkban is…) figyelmen kívül hagyja, ezzel sokszor egy kevésbé naprakész könyv kerül kiadásra (erre is számos példa akad), a magyar kiadó úgy gondolta, ezt valahogy orvosolni kell.

Felvetve a spanyoloknak a dilemmát, hamar érkezett a válasz: Gonzalo szívesen megírja a kapus történetének elmúlt öt évét, egészen mostanáig, ráadásul nem kér érte plusz pénzt. Ennyire motiválta könyve külföldi kiadása. Néhány hét elteltével el is küldte a maradék fejezeteket. 

A kötet fordítója, Erdélyi Gergely anyanyelvi szinten ért spanyolul, ám a könyvben található számtalan szakmai kifejezés nehéz feladat elé állította, hiszen ezeket úgy kell magyarosítani, hogy mindenki számára érthető legyen. Ebben volt segítségére egyrészt Gonzalo, akivel napi szinten egyeztetett, valamint Éles Csongor, a penamadridista.hu egyik szerkesztője. A végső simításokat, vagyis a lektori feladatokat a tapasztalt futballszakíró, Privacsek András végezte.

A közös munkájukból született a magyar kiadás: Iker Casillas – Szent kezek.

Remélhetően a hazai olvasók tetszését is elnyeri a végeredmény…

A kötet megtalálható a nagyobb könyvesboltok polcain, de közvetlenül a kiadó honlapjáról is megrendelhető, és remek karácsonyi ajándék lehet bármely madridista számára.
 

Forrás: penamadridista.hu
Szólj hozzá te is!

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

TÉMÁBA VÁGÓ CIKKEK